Política

Publicará la UV una antología de Michel Tournier traducida por Juan José Barrientos

diciembre 28, 2019

La Universidad Veracruzana publicará una antología de cuentos y ensayos de Michel Tournier seleccionados, traducidos y prologados por Juan José Barrientos.

El consejo editorial decidió publicar el libro que se hallaba bloqueado debido a las objeciones de los "dictaminadores" cuya identidad se reserva la editorial conforme a su reglamento.

"Me reprochaban", dice Barrientos, "que le hubiera cambiado el nombre a un personaje de un cuento, una niña que en francés se llama Blandine y a la que opté por llamar Clarisa".

Para los traductores consultados, esto era una especie de sacrilegio, pues consideran que nunca se debe cambiar el nombre de los personajes de una obra literaria. El caso es que ese nombre se asocia con "blando" en español, y haría pensar en una niña fofona y regordeta, no en la creatura luminosa del cuento, a la que Barrientos decidió llamar ClaRISA, aludiendo de paso a su alegría.

Borges decía que, a veces, es el texto original el que es infiel a la traducción, y el chiste resume una poética del oficio que, en lugar de priorizar la correspondencia del y original la traducción, lo entiende como una forma de creación literaria.

Borges, por cierto, le dio carte blanche a su amigo Néstor Ibarra para que tradujera sus poemas al francés o más bien los recreara en esa lengua.

Barrientos ha defendido su traducción del cuento que, por cierto, se publicó en la Revista de la Universidad de México, en el número de marzo de 1991, donde no hubo objeción; incluso el cuento se anunció en la portada con el título de "Clarisa".

"Yo traduje primero un cuento", y mi traducción se la envié a José María Espinasa, que la publicó en la revista Casa del tiempo, de la que era jefe de redacción, y luego le mande mi traducción de otro cuento, que apareció con una entrevista a Tournier que también traduje, en la Jornada semanal, de la que era jefe de redacción; entonces traduje otros cuentos y se los envié a Plural, que estaba a cargo de Jaime Labastida, y al Semanario de Novedades, creo que a Juan José Reyes. En fin, mis traducciones de los cuentos y ensayos ya se habían publicado en diferentes revistas y suplementos culturales; incluso algunos se reprodujeron en semanarios de provincia".

Finalmente, el Consejo editorial aceptó los argumentos de Barrientos y accedió a publicar la antología para tratar de fomentar la lectura entre los estudiantes de la Universidad Veracruzana y también de bachillerato, por lo que se hará una coedición con la Secretaria de Educación, la Editora de Gobierno y el Ivec, aprovechando el Programa de apoyo a la traducción literaria del FONCA, que puede aportar hasta el equivalente de unos quince mil dólares para pagar los derechos, el diseño del libro y la traducción.

El libro tendrá un tiraje de diez mil ejemplare que se venderán a precio de costo –unos 23 pesos-

como parte de un programa de fomento a la lectura.

Desafortunadamente, solo es broma. Inocente palomita, etc.etc.